Курс на Stepik
Обложка курса «Кто и как переводит кино?» на Stepik
Бесплатно

Кто и как переводит кино? 4.875

Открыть на
STEPIK.ORG

«Актёр и диктор работают с речью. Она должна быть лёгкой и естественной. Особенно если это переводное кино. И переводчика надо этому научить. Мой рассказ о том, как мы переводим фильмы и как этому учим уже не одно десятилетие», – Алексей Козуляев, автор курса.

Показатель Текущие показатели Рост
Значение 🏆 Рейтинг 3 дн 7 дн 30 дн
Количество учеников на курсе «Кто и как переводит кино?»Учеников на курсе 117
Сертификаты, выданные на курсе «Кто и как переводит кино?»Сертификатов выдано 0
Отзывы о курсе «Кто и как переводит кино?»Отзывов получено 8
Рейтинг курса «Кто и как переводит кино?»Рейтинг курса 4.875
Уроки в курсе «Кто и как переводит кино?»Количество уроков 1
Время прохождения курса «Кто и как переводит кино?»Время прохождения курса
Обновления курса «Кто и как переводит кино?»Обновления курса
Дата публикации курса «Кто и как переводит кино?»Дата публикации курса
Последнее обновление курса «Кто и как переводит кино?»Последнее обновление
Сложность easy

Чему вы научитесь

У легкого и естественного, приятного для диктора и актера текста дубляжа или закадра есть научное название. Он псевдоустный. Он имитирует устную речь в соответствии с определенными законами.
А если такие законы есть – им можно обучать аудиовизуальных переводчиков. Псевдоустность изучают во многих странах мира, именно она стала мостиком между переводчиками и актерами.
И именно она легла в основу одного из курсов нашей Школы аудиовизуального перевода. Это универсальная вещь,
ее законы в большей степени связаны с построением сюжета, правилами родного языка.

Преподаватель – Алексей Козуляев:
Член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода и Международной ассоциации исследований в области преподавания,автор публикаций по когнитивным процессам перевода и аудиовизуальному переводув научных изданиях США, Великобритании, КНР. 11 российских и 5 зарубежных университетов предоставили свои площадкидля курсов аудиовизуального и когнитивного перевода, разработанных Алексеем.

О курсе

«Актёр и диктор работают с речью. Она должна быть лёгкой и естественной. Особенно если это переводное кино. И переводчика надо этому научить. Мой рассказ о том, как мы переводим фильмы и как этому учим уже не одно десятилетие», – Алексей Козуляев, автор курса.

Для кого этот курс

Для всех, кто интересуется кино.

Преподаватели курса

Как проходит обучение

Видеолекция.

Расскажите о курсе друзьям