Курс на Stepik
Обложка курса «Практика устного и письменного перевода» на Stepik
Бесплатно

Практика устного и письменного перевода 4.750

Открыть на
STEPIK.ORG

Онлайн-курс «Практика устного и письменного перевода» направлен на формирование необходимых умений и навыков для осуществления устного и письменного перевода. Студенты узнают о лингвистических и экстралингвистических компетенциях, ознакомятся с важными моментами работы устного и письменного переводчика. По окончании курса студенты будут иметь представление о переводческой деятельности, что поможет им в выборе будущей профессии.

Показатель Текущие показатели Рост
Значение 🏆 Рейтинг 3 дн 7 дн 30 дн
Количество учеников на курсе «Практика устного и письменного перевода»Учеников на курсе 10 135
Сертификаты, выданные на курсе «Практика устного и письменного перевода»Сертификатов выдано 748
Отзывы о курсе «Практика устного и письменного перевода»Отзывов получено 28
Рейтинг курса «Практика устного и письменного перевода»Рейтинг курса 4.750
Уроки в курсе «Практика устного и письменного перевода»Количество уроков 46
Тесты в курсе «Практика устного и письменного перевода»Количество квизов 136
Время прохождения курса «Практика устного и письменного перевода»Время прохождения курса
Обновления курса «Практика устного и письменного перевода»Обновления курса
Дата публикации курса «Практика устного и письменного перевода»Дата публикации курса
Последнее обновление курса «Практика устного и письменного перевода»Последнее обновление

Содержание курса

Разделы в курсе «Практика устного и письменного перевода» 11 разделов Уроки в курсе «Практика устного и письменного перевода» 46 уроков Тесты в курсе «Практика устного и письменного перевода» 136 тестов Время прохождения курса «Практика устного и письменного перевода» 9 ч. Последнее обновление курса «Практика устного и письменного перевода» обн. 14 марта 2026

1. Путеводитель по курсу

2 урока
Открытый
1.1 Как устроен курс
7 954
7 954
1м 31с
27
Открытый
1.2 Сертификат
5 240
5 240
0м 11с
21

2. В мире перевода

5 уроков
Закрытый
2.1 Профессия переводчика
6 310
3 908
10м 22с
149
Закрытый
2.2 Переводческая этика
4 036
3 074
13м 10с
102
Закрытый
2.3 Культура речи переводчика
3 217
2 349
14м 35с
132
Закрытый
2.4 Скороговорки для тренировки речи к уроку 1.3
2 670
1 853
11м 19с
64
Закрытый
2.5 Итоговый тест к модулю
2 476
885
3м 22с
0

3. Развитие навыков устного последовательного перевода

4 урока
Закрытый
3.1 Устный последовательный перевод
2 391
1 466
17м 44с
55
Закрытый
3.2 Развитие памяти
1 783
1 315
15м 1с
50
Закрытый
3.3 Переводческая скоропись. Принципы и приемы ведения записи
1 545
1 197
12м 35с
36
Закрытый
3.4 Итоговый тест к модулю
1 513
186
6м 40с
-24

4. Двусторонний последовательный перевод

4 урока
Закрытый
4.1 Публичные выступления
1 407
1 126
13м 39с
24
Закрытый
4.2 Переговоры
1 268
1 092
11м 36с
27
Закрытый
4.3 Работа гидом-переводчиком
1 209
1 043
13м 31с
28
Закрытый
4.4 Итоговый тест к модулю
1 242
857
3м 20с
12

5. Элементы синхронного перевода

5 уроков
Закрытый
5.1 Особенности синхронного перевода
1 253
1 031
9м 20с
27
Закрытый
5.2 Кратковременная память переводчика-синхрониста
1 112
835
9м 29с
27
Закрытый
5.3 Первые шаги в синхронном переводе
1 099
960
13м 17с
25
Закрытый
5.4 Облачные платформы для синхронного перевода
1 116
1 116
15м 14с
17
Закрытый
5.5 Итоговый тест к модулю
1 144
589
5м 24с
-11

6. Перевод текстов конференций

3 урока
Закрытый
6.1 Жанровые характеристики текстов конференций
1 174
949
12м 45с
20
Закрытый
6.2 Работа переводчика на конференциях
1 063
947
7м 14с
21
Закрытый
6.3 Итоговый тест к модулю
1 108
523
4м 51с
-19

7. Письменный перевод. Введение в специальность

4 урока
Закрытый
7.1 Место и роль письменного переводчика на современном рынке
1 448
1 161
9м 0с
34
Закрытый
7.2 Новые информационные технологии в переводческой деятельности
1 313
1 125
6м 24с
26
Закрытый
7.3 Инструкция по использованию СAT-программ
1 319
1 319
13м 49с
35
Закрытый
7.4 Итоговый тест к модулю
1 317
602
5м 7с
-5

8. Виды переводческих преобразований

4 урока
Закрытый
8.1 Термин как единица перевода
1 340
1 076
17м 40с
31
Закрытый
8.2 Проблемы передачи клише
1 188
1 041
11м 48с
31
Закрытый
8.3 Лексико-грамматические трансформации в письменном переводе
1 231
1 015
10м 13с
25
Закрытый
8.4 Итоговый тест к модулю
1 212
762
4м 16с
-7

9. Предпереводческий анализ текста

4 урока
Закрытый
9.1 Общая классификация текстов для перевода
1 267
1 022
10м 6с
27
Закрытый
9.2 Анализ текста с точки зрения контента, формата, трудозатрат
1 183
1 016
9м 4с
25
Закрытый
9.3 Особенности перевода специальных текстов
1 144
971
10м 32с
29
Закрытый
9.4 Итоговый тест к модулю
1 123
527
4м 47с
-18

10. Письменный перевод специальных текстов

6 уроков
Закрытый
10.1 Особенности перевода маркетинговых текстов
1 217
947
11м 55с
26
Закрытый
10.2 Технический перевод
1 133
938
9м 51с
24
Закрытый
10.3 Особенности перевода медицинских текстов
1 108
946
11м 1с
22
Закрытый
10.4 Особенности перевода IT текстов
1 036
62
15м 42с
2
Закрытый
10.5 Особенности перевода текстов нефтегазовой тематики
1 036
876
9м 9с
22
Закрытый
10.6 Итоговый тест к модулю
1 074
712
3м 29с
7

11. Основы редактирования переведенных текстов

6 уроков
Закрытый
11.1 Профессия редактора переводов
1 108
584
12м 55с
24
Закрытый
11.2 Смысловые ошибки
1 052
272
21м 27с
18
Закрытый
11.3 Терминологические ошибки
1 037
648
12м 49с
15
Закрытый
11.4 Стилистические ошибки
1 032
214
17м 11с
15
Закрытый
11.5 Грамматические и форматные ошибки
1 020
808
8м 19с
17
Закрытый
11.6 Итоговый тест к модулю
1 142
624
3м 58с
9