Содержание курса
1. Путеводитель по курсу
2 урока
13 194
13 194
1м
48
Открытый
1.1
Как устроен курс
↗
7 954
7 954
1м 31с
27
Открытый
1.2
Сертификат
↗
5 240
5 240
0м 11с
21
2. В мире перевода
5 уроков
18 709
12 069
52м
447
Закрытый
2.1
Профессия переводчика
↗
6 310
3 908
10м 22с
149
Закрытый
2.2
Переводческая этика
↗
4 036
3 074
13м 10с
102
Закрытый
2.3
Культура речи переводчика
↗
3 217
2 349
14м 35с
132
Закрытый
2.4
Скороговорки для тренировки речи к уроку 1.3
↗
2 670
1 853
11м 19с
64
Закрытый
2.5
Итоговый тест к модулю
↗
2 476
885
3м 22с
0
3. Развитие навыков устного последовательного перевода
4 урока
7 232
4 164
49м
117
Закрытый
3.1
Устный последовательный перевод
↗
2 391
1 466
17м 44с
55
Закрытый
3.2
Развитие памяти
↗
1 783
1 315
15м 1с
50
Закрытый
3.3
Переводческая скоропись. Принципы и приемы ведения записи
↗
1 545
1 197
12м 35с
36
Закрытый
3.4
Итоговый тест к модулю
↗
1 513
186
6м 40с
-24
4. Двусторонний последовательный перевод
4 урока
5 126
4 118
39м
91
Закрытый
4.1
Публичные выступления
↗
1 407
1 126
13м 39с
24
Закрытый
4.2
Переговоры
↗
1 268
1 092
11м 36с
27
Закрытый
4.3
Работа гидом-переводчиком
↗
1 209
1 043
13м 31с
28
Закрытый
4.4
Итоговый тест к модулю
↗
1 242
857
3м 20с
12
5. Элементы синхронного перевода
5 уроков
5 724
4 531
53м
85
Закрытый
5.1
Особенности синхронного перевода
↗
1 253
1 031
9м 20с
27
Закрытый
5.2
Кратковременная память переводчика-синхрониста
↗
1 112
835
9м 29с
27
Закрытый
5.3
Первые шаги в синхронном переводе
↗
1 099
960
13м 17с
25
Закрытый
5.4
Облачные платформы для синхронного перевода
↗
1 116
1 116
15м 14с
17
Закрытый
5.5
Итоговый тест к модулю
↗
1 144
589
5м 24с
-11
6. Перевод текстов конференций
3 урока
3 345
2 419
23м
22
Закрытый
6.1
Жанровые характеристики текстов конференций
↗
1 174
949
12м 45с
20
Закрытый
6.2
Работа переводчика на конференциях
↗
1 063
947
7м 14с
21
Закрытый
6.3
Итоговый тест к модулю
↗
1 108
523
4м 51с
-19
7. Письменный перевод. Введение в специальность
4 урока
5 397
4 207
33м
90
Закрытый
7.1
Место и роль письменного переводчика на современном рынке
↗
1 448
1 161
9м 0с
34
Закрытый
7.2
Новые информационные технологии в переводческой деятельности
↗
1 313
1 125
6м 24с
26
Закрытый
7.3
Инструкция по использованию СAT-программ
↗
1 319
1 319
13м 49с
35
Закрытый
7.4
Итоговый тест к модулю
↗
1 317
602
5м 7с
-5
8. Виды переводческих преобразований
4 урока
4 971
3 894
42м
80
Закрытый
8.1
Термин как единица перевода
↗
1 340
1 076
17м 40с
31
Закрытый
8.2
Проблемы передачи клише
↗
1 188
1 041
11м 48с
31
Закрытый
8.3
Лексико-грамматические трансформации в письменном переводе
↗
1 231
1 015
10м 13с
25
Закрытый
8.4
Итоговый тест к модулю
↗
1 212
762
4м 16с
-7
9. Предпереводческий анализ текста
4 урока
4 717
3 536
32м
63
Закрытый
9.1
Общая классификация текстов для перевода
↗
1 267
1 022
10м 6с
27
Закрытый
9.2
Анализ текста с точки зрения контента, формата, трудозатрат
↗
1 183
1 016
9м 4с
25
Закрытый
9.3
Особенности перевода специальных текстов
↗
1 144
971
10м 32с
29
Закрытый
9.4
Итоговый тест к модулю
↗
1 123
527
4м 47с
-18
10. Письменный перевод специальных текстов
6 уроков
6 604
4 481
58м
103
Закрытый
10.1
Особенности перевода маркетинговых текстов
↗
1 217
947
11м 55с
26
Закрытый
10.2
Технический перевод
↗
1 133
938
9м 51с
24
Закрытый
10.3
Особенности перевода медицинских текстов
↗
1 108
946
11м 1с
22
Закрытый
10.4
Особенности перевода IT текстов
↗
1 036
62
15м 42с
2
Закрытый
10.5
Особенности перевода текстов нефтегазовой тематики
↗
1 036
876
9м 9с
22
Закрытый
10.6
Итоговый тест к модулю
↗
1 074
712
3м 29с
7
11. Основы редактирования переведенных текстов
6 уроков
6 391
3 150
74м
98
Закрытый
11.1
Профессия редактора переводов
↗
1 108
584
12м 55с
24
Закрытый
11.2
Смысловые ошибки
↗
1 052
272
21м 27с
18
Закрытый
11.3
Терминологические ошибки
↗
1 037
648
12м 49с
15
Закрытый
11.4
Стилистические ошибки
↗
1 032
214
17м 11с
15
Закрытый
11.5
Грамматические и форматные ошибки
↗
1 020
808
8м 19с
17
Закрытый
11.6
Итоговый тест к модулю
↗
1 142
624
3м 58с
9