Курс на Stepik
Обложка курса «Практика устного и письменного перевода» на Stepik
Бесплатно

Практика устного и письменного перевода 4.750

Открыть на
STEPIK.ORG

Онлайн-курс «Практика устного и письменного перевода» направлен на формирование необходимых умений и навыков для осуществления устного и письменного перевода. Студенты узнают о лингвистических и экстралингвистических компетенциях, ознакомятся с важными моментами работы устного и письменного переводчика. По окончании курса студенты будут иметь представление о переводческой деятельности, что поможет им в выборе будущей профессии.

Показатель Текущие показатели Рост
Значение 🏆 Рейтинг 3 дн 7 дн 30 дн
Количество учеников на курсе «Практика устного и письменного перевода»Учеников на курсе 10 134
Сертификаты, выданные на курсе «Практика устного и письменного перевода»Сертификатов выдано 748
Отзывы о курсе «Практика устного и письменного перевода»Отзывов получено 28
Рейтинг курса «Практика устного и письменного перевода»Рейтинг курса 4.750
Уроки в курсе «Практика устного и письменного перевода»Количество уроков 46
Тесты в курсе «Практика устного и письменного перевода»Количество квизов 136
Время прохождения курса «Практика устного и письменного перевода»Время прохождения курса
Обновления курса «Практика устного и письменного перевода»Обновления курса
Дата публикации курса «Практика устного и письменного перевода»Дата публикации курса
Последнее обновление курса «Практика устного и письменного перевода»Последнее обновление
4.750
из 5
28 отзывов
★★★★★
25
★★★★
1
★★★
1
★★
0
1
Николай Демченко
Николай Демченко
5 месяцев назад

Курс «Практика устного и письменного перевода» произвел на меня исключительно положительное впечатление. Он полностью оправдал свое название, сделав основной акцент на применении знаний, что особенно ценно для формирующегося специалиста. Сильные стороны курса: 1. Прикладной характер. Наибольшую ценность представлял большой объем практических заданий, которые охватывали особенности работы переводчика. Это не была просто тренировка — а именно отработка навыков, которые необходимы в реальных ситуациях. 2. Сбалансированность программы. Курс был идеально сбалансирован: он не перенасыщен сухой теорией, но при этом все практические модули были подкреплены необходимыми теоретическими комментариями. Это позволяло не просто выполнять упражнения, но и понимать, почему правильным является тот или иной вариант. Было дано много дополнительной литературы и электронных ресурсов. О некоторых я не знал, нашёл в сети почитаю на досуге. 3. Современный подход. Отдельно хочу отметить модуль, посвященный современным сервисам и инструментам помощника переводчика (CAT-системы, корпусы, словари). Полученные знания значительно повышают эффективность и качество работы. 4. Профессиональные инсайты. Преподаватель щедро делился полезными советами и примерами из собственной практики, которые трудно найти в учебниках. Особенно полезной была отработка техник коррекции и самопроверки перевода, что критически важно для финального качества текста. 5. «Ложка дёгтя» - технические моменты тестирования. В ходе курса иногда возникали сложности с автоматическими тестами. Формулировки вопросов порой были неоднозначны, что приводило к спорным ситуациям при оценке. Кроме того, строгое ограничение на количество попыток дать ответ создавало излишнее психологическое напряжение. Некоторые вопросы с низкой сдавабельностью предлагаю вообще убрать. 8% сдавабельнось говорит о том что это с вопросом что то не так, а не с теми кто пытается на него ответить.

Надежда Александровна Симонова
Надежда Александровна Симонова
6 месяцев назад

Хороший образовательный курс. Почувствовала себя студенткой. Очень много практических примеров и заданий